Ilustración de Gustave Doré. Colección The Raven. |
"Toma tú, que entiendes. Y lee."
Ésta es lo que, ahora, comprendemos como supuesta Modernidad... Término que, por cierto, acuñó Charles de Baudelaire cuando se publica su obra póstuma en 1869, Le Spleen de París (Petits poèmes en prose). Si bien el subtítulo sorprende por aquello de "poemas en prosa", género neófito en aquel momento, ¿por qué además, eso de "pequeños"? Parece que Baudelaire, genio de ingenios, supiera la reacción de desconocimiento del lector asombrado y le da respuesta de esa manera tan modesta como lo hacen los grandes: un ejercicio de captatio benevolentiae de pies a cabeza.... ¿Y cómo? Encontramos un prólogo en forma de epístola a Monsieur Arsène Houssaye. En este prefacio, el modesto poeta francés, padre de la Modernidad literaria en Occidente, le comenta a su amigo
"Mon cher ami, je vous envoie ici un peu de travail dont personne ne peut dire qu'il n'a ni tête ni queue, parce que, au contraire, tout y est à la fois tête et queue, alternativement et réciproquement. S'il vous plaît considérer quels sont les avantages de cette combinaison offre bien pour nous tous, à vous, à moi, et pour le lecteur. Nous pouvons couper ce que nous voulons-moi, ma rêverie, vous, le manuscrit, et le lecteur, sa lecture, car je ne lient pas le lecteur impatient dans le fil sans fin d'un complot superflu. Retirez l'une des vertèbres, et les deux moitiés de ce fantasme tortueuses vont se retrouver sans douleur. Hachez-en fragments nombreux, et vous verrez que chacun peut vivre sur ses propres."
Vamos, que el amigo Charles está planteando - y así pasa a la historia - que, ¡oh, sorpresa! ha creado un género literario nuevo. Fragmentos poéticos ¡¡¡en prosa!!! Poesía a renglón seguido. Poesía que desafía, incluso, a la mismísima Poética de Aristóteles. Como dicen ellos mismos Sacre Dieu! la que acaba de liar este muchacho... Pero no es oro todo lo que reluce, y Baudelaire, además de todo esto, fue trilero: sí, menciona que vio una posible influencia en Aloysius Bertrand (de la quinta de Poe, por cierto) y su obra, Gaspard de la nuit (Aquarelles literaires) en algo cercano, que no idéntico, a lo que hoy conocemos "poemas en prosa". Por tanto, ni pionero ni inaugurador del género en Francia: intentona o conato de (yo no diría más). Claro que al escritor dijonais no se le pasó por la cabeza hacer lo que Baudelaire y ¡hala! que me he inventado la Modernidad.. No se le ocurrió tal sacrilegio de intentar ligar una contradicción tan aparente sólo porque a él se le hubiera ido la pinza una tarde y hubiese hecho lo que más tarde haría Santigao Rusiñol o Gutiérrez Solana: escribir breves piezas a raíz de una pintura o viceversa (abreviando muchísimo y de mala manera).
¿De dónde se saca entonces Baudelaire esto de los poemas en prosa? ¿De verdad lo inventa él? No, señores, no. ¿Les suena el nombre de Stéphane Mallarmé? Efectivamente, otro de los poetas del Parnasse du Fin du siècle française. Mallarmé, que, además de poeta, traductor y vividor, sabía que uno tiene que comer y dar de comer a la familia. Así que, casado en Londres, se decidió a dar clases de inglés en Instituto de Tournon. Por lo visto, en aquella época, el fracaso escolar en inglés era, ya, masivo; por lo que, allanando caminos, Mallamé decidió traducir al francés toda la producción literaria anglosajona que cayera en sus manos... ¿Y qué fue una de las cosas que tradujo? Le Corbeau, de Edgar Allan Poe. Sí, señores, sí. Fue él. ÉL, Mallarmé, quien introdujo en Europa el germen de lo que aún no estamos a medio definir: el poema en prosa. No se dejen engañar por la fecha. Si bien esta aportación traducida no fue editada hasta 1875, se sabe que Mallarmé trabajaba con ella ya en 1866, año en el que empieza a trabajar en la revista Parnasse Contemporain, publicando en ella diez poemas de influencia de la estética of Modern Style.
Mallarmé sabía que la Modernidad esta en los versos de Poe y se lo llevó a casa. Vio la imposibilidad que había en traducir todo aquello de modo versificado y prefirió hacerlo en glosas francesas, prosificando, a renglón seguido, la modernidad de Poe. De hecho, lo curioso de todo esto es que, estas traducciones en prosa y no en verso, han dado lugar a que actualmente, Poe sea más conocido como autor de narrativa +/-breve, que por su obra poética.Y todo debido a la imposibilidad de una primera traducción estilísticamente fiel....
Así que, Baudelaire, si fuera francesa, te retaría a un duelo de un guantazo en la cara, tramposín. Tú también tradujiste al francés Le Corbeau (casulamente, al estilo de Le spleen); tú también lo sabías... No te columpies nevermore...
The Raven (Vincent Price, 1976)
Si es que los franceses se creen que lo inventaron todo, de listitos por la vida. Y no señores... Gracias por estos apuntes de verdad literaria y por hacer más llevadera la mañana sábado y resaca en el curro.
ResponderEliminarNo hubiera sido lo mismo: Poe escribiendo "El loro" en Costa Rica viendo el desfile de la Miss en bañador.
Todo se andará.
Besitos, Chechu
Chechu, tú sí que sabes: que son unos listitos, y unos modernos... Y no puede ser. Que nos gusta mucho llorar, ¡hombre!
ResponderEliminar¿Te acuerdas del loro Renato de Amparo que cantaba canciones de The Beatles? Eso sí que daba miedito...
Tengo novedades sobre los enfrentamientos "Círculo catalán", "círculo Madrid"... Very interesting! U know: minuto de gloria entre pajas mentales&petas...
Besitos
He tenido su entrada sin leer en el Reader desde hace varios días por falta de tiempo. Y en esta mañana de madrugar sin venir a cuento, leo su entrada despacito y me ha encantado y he aprendido mucho. Y lo primero que he aprendido es que mi profesora de literatura francesa me engañaba escondiéndome autores y cosas (sólo la justifica que corría el año 1972 y no eran buenos tiempos para la lírica, ni siquiera en prosa).
ResponderEliminarY además menciona Vd. a mi queridísimo Aloysius y su "tesorero de la noche"...
En una palabra, que me ha encantado empaparme de cosas, para mí, nuevas y
que debería conocer desde hace mucho tiempo. Es todo un placer aprender de
su mano, mi querido devaneador.
Y hágase Vd. vivo más a menudo, que diría un italiano... Virtual o
epistolarmente, en prosa o en verso.
Se le echa de menos. La puerta del Sol no es igual sin Vd.
Un abrazo.
Freia, si es que no es bueno madrugar... Yo no sé cómo hay que decírselo ya...
ResponderEliminarMe alegro que haya usted gustado de estas "verdades literarias" de la entrada. Qué malísima es la envidia en las altas élites, ¿verdad? Es raro ver cómo cambia la historia según quién tiene la batuta...
No se preocupe por las mentirijillas que le decían en el cole. Si supiera de lo que me estoy enterando aquí en la ciudad condal... ¡Cuánto chascarrillo devaneador! ¡Si esto parecen las "Liaisons dangereuses" del Babelia! Ya iré contando, ya...
Pronto nos veremos por la Puerta del Sol; permítame que siga, por un tiempo, tomando Arc de Triomf. Y no se olvide usted de pasar aquí...
Una abraçada!
¡Hola Judith!
ResponderEliminarTanto Edgar Allan Poe como Charles Baudelaire son dos escritores muy de mi gusto, al segundo lo conozco más que al primero, me encantan sus "Poemas en prosa", sus "Críticas al Arte", "Los paraísos artificiales" y "Las flores del mal".
De Edgar conozco "Narraciones y cuentos" o algo así y "Eureka" que es un libro que me encantó, pero que tenía que releer bastantes párrafos para entenderlo un poco.
Conozco un pintor que tiene unos dibujos muy bellos y que los ilustró para libros de E. Allan Poe ¿Lo conoces tú?Te lo dejo así un poco misterioso, como una adivinanza.
Espero que estés bien. Un abrazo.
¡Hola Clariana!
ResponderEliminar¿El pintor/ilustrador de las obras de Poe era Gustave Doré? Me alegro que ambos escritores sean de tu gusto. A mi Baudelaire, después de tener que traducirlo al español, me empezó a cansar un poquete por tanto preciosismo, tanta japonería (como alguien llamó a la introducción de lo exótico asiático en su literatura)... el que me suspendieran no tiene nada que ver... ejem...
En otro orden de cosas, ¿has leído los ensayos artísticos de Oscar Wilde? ¡También son geniales!
Un abrazo y a ver cuando nos dejamos caer por Els quatre gats (tanto modernismo se acaba pegando...)
¡Hola Judith!
ResponderEliminarNo me refería a Gustave Doré, del cual me ha gustado mucho el dibujo que expones en tu post.
El pintor en cuestión es Odilón Redón, perteneciente a la corriente simbolista, sus cuadros son de un colorido fantástico, pero tiene también dibujos en blanco y negro para ilustraciones de E. Allan Poe y otros escritores creo, que son muy interesantes.
Pues sería agradable volver a ver ese lugar.
Un beso.